X
تبلیغات
رایتل
ایران نامه، پایگاه آگاهی رسانی میراث فرهنگی و طبیعی ایران و جستار های ایران پژوهی شاهین سپنتا، مهرناز شهباز و همکاران
بایگانی
دسته بندی
26 تیر 1388
تخریب پل خواجو به بهانه مرمت

 

تخریب گسترده پل خواجوی اصفهان به بهانه مرمت !

بار دیگر تیشه مرمت غیر اصولی سوداگران، به جان یکی دیگر از آثار تاریخی اصفهان افتاده است تا به این بهانه یکی دیگر از نمادهای فرهنگ و تمدن ایرانی را نابود کنند و این بار قرعه به نام پل خواجو درآمده است. پل خواجو که در متون تاریخی با نام های دیگری همچون پل شاهی، پل شیراز و  پل بابا رکن الدین نیز از آن نام برده اند با 133متر درازا ، 12 متر پهنا و  21 دهانه، در زمان شاه عباس دوم صفوی در حدود سال 1060 هجری قمری ( 1029 خورشیدی) با معماری منحصر به فرد بر روی رودخانه زیبای زاینده رود ساخته شده است. این پل در آن زمان یک « پل – عمارت  » بود که به عنوان استراحت گاه شاه و گذر گاه رهگذران استفاده می شد. از کاربری های دیگر این پل در آن زمان می توان به « پل – دروازه » و « پل – بند »  اشاره کرد .چنان که در هنگام تخته بند  شدن آبرو های پل ، سطح آب  در پشت پل بالا آمده و  یک دریاچه مصنوعی پدید می آمد که ضمن ایجاد مناظری دل انگیز ، امکان ذخیره آب نیز برای مصارف گوناگون فراهم می شد.

دنباله نوشتار را در اینجا بخوانید...

21 تیر 1388
استقبال دوستداران شاهنامه از نسخه ویراسته فریدون جنیدی

 

پاسخ یکی دیگر از دوستداران شاهنامه فردوسی به ناسزاگویان !

سال ها بود که دوستداران شاهنامه فردوسی چشم به راه بودند تا نسخه ویراسته شاهنامه توسط استاد فریدون جنیدی منتشر شود و سرانجام این درخت تناور در بهار امسال به بار نشست و چشم همگان را روشن کرد. اما در این میان بودند و هستند افراد معینی که از مدت ها پیش از انتشار این نسخه و پس از آن برای تخریب چهره فرهنگی و علمی استاد جنیدی و بی اعتبار کردن شاهنامه نسخه ویراسته ایشان به ناسزا گویی پرداختند و حتی نیت خود را در حذف فیزیکی شاهنامه فردوسی و توهین آشکار به این کتاب ورجاوند ایرانیان پنهان نکرده و به روشنی تاکید کردند که این شاهنامه را باید به کارگاه پوشال سازی سپرد!  با این همه گویا خوشبختانه ناسزاگویان به هدف خود دست نیافته اند و استقبال بی نظیر دوستداران شاهنامه در همین مدت کوتاه از نسخه ویراسته فریدون جنیدی این نوید را می دهد که ناشر باید خود را برای انتشار چاپ دوم آن آماده کند و به نظر می رسد که افزون بر ویژگی های برجسته شاهنامه ویراسته فریدون جنیدی، نقد هایی که مخالفان و موافقان برآن نوشته اند یکی از دلایل توجه روز افزون و گسترده مخاطبان آگاه و تمایل آنان برای تهیه این اثر باشد.

دنباله نوشتار را در اینجا بخوانید...

20 تیر 1388
مهدی آذریزدی درگذشت!

 

رفتن آذریزدی، پایان تلخ قصه های خوب برای بچه های خوب!

بسیاری از ایرانیان که در دوران کودکی کتاب هایی از مهدی آذریزدی را خوانده بودند با شنیدن خبر در گذشت او اندوهناک شدند و یادش را گرامی داشتند. اگرچه آذریزدی خود فرزندی نداشت اما همه کودکان ایرانی را « فرزندانم » خطاب می کرد و پدر پیر قصه گوی کودکان ایرانی بود. سال هاست که بیشتر کودکان ایرانی با مجموعه داستان های « قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب » که مهدی آذریزدی برای آن ها می نوشت آشنا هستند و این قصه های خوب و به یاد ماندنی را به یاد دارند، اما شاید تنها قصه تلخی که آذریزدی از خودش بر جای گذاشت قصه رفتنش بود که دوستدارانش را هم در اندوه فرو برد. دوران شکوفایی هنری آذریزدی پیش از انقلاب بود و او جایزه یونسکو و نیز جایزه سلطنتی کتاب سال را پیش از انقلاب دریافت کرده بود و سه کتاب او توسط شورای کتاب کودک به‌عنوان کتاب برگزیده سال انتخاب شده بودند. او مدتی پیش از مرگ‌اش گفته بود که نوشته‌های دیگری هم دارد که به دلیل عدم صدور مجوز انتشار از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انگیزه تکمیل‌شان را از دست داده و آنها را ناتمام گذاشته است. مهدی آذر یزدی در ۱۸ تیر ماه ۱۳۸۸ خورشیدی در سن ۸۷ سالگی در تهران درگذشت.

دنباله نوشتار را در اینجا بخوانید...


18 تیر 1388
سرودها و ترانه های ایران زمین: ۸) ایران

 

ای ایران تا جهان باشد نام تو ماند جاودان !

روزهای و مناسبت های ملی و میهنی را نباید و نمی توان از حافظه تاریخی ملت ها پاک کرد. روزهایی که یادمان از خود گذشتگی ها، جان بازی ها و جان سپاری شیر زنان و رادمردانی است که جان خود را در راه آرمان های مشترک ملت خود هدیه کرده اند. مام میهن روزهای بسیاری را به یاد دارد که فرزندانش برای پایداری اش و برای سرفرازی اش با اهریمنان به ستیز برخواستند و شوری عاشقانه بر پا کردند تا ایران همیشه آزاد و آباد بماند و تا جهان باشد، نام ایران جاودان ماند. امروز و هر روز یاد آنان را که برای رهایی مام میهن جان سپردند گرامی می داریم و با مهد مهربانی و همه فرزندانش پیمان می بندیم که تا نفس داریم عهد دیرین را نشکنیم. به همین مناسبت سرود « ایران» با صدای « مجید اخشابی » را برگزیده ام که می توانید از اینجا بردارید، بشنوید و متن کامل این سرود پرشور را در ادامه بخوانید:

دنباله نوشتار را در اینجا بخوانید...

14 تیر 1388
نگرانی از وضعیت تپه اشرف

 

تپه اشرف در محاصره نخاله ها

ایران نامه- شاهین سپنتا: تپه تاریخی اشرف در کرانه زاینده رود و در نزدیکی پل تاریخی شهرستان، به خاطر بی توجهی سازمان میراث فرهنگی و شهرداری اصفهان با خطر آسیب و تخریب جدی روبرو است. تپه تاریخی اشرف که در کرانه شمالی زاینده رود اصفهان در خیابان مشتاق دوم و در نزدیکی پل شهرستان واقع است، دربرگیرنده آثاری از دوره های مختلف تاریخی است. اگرچه سال هاست که محدوده تپه اشرف به خاطر محصور نبودن مورد هجوم عوامل مخرب قراردارد اما در ماه های اخیر، حریم این تپه تاریخی از سوی شهرداری اصفهان بیش از پیش شکسته شده است و حجم انبوهی از نخاله های ساختمانی در محدوده این تپه تخلیه شده است و این خطر وجود دارد که به بهانه تخیله و جابجایی این نخاله ها به وسیله بولدوزر، بخش هایی از تپه تخریب و مسطح شود. یکی دیگر از خطراتی که تپه تاریخی اشرف را تهدید می کند استفاده از آن به عنوان پیست موتورسیکلت رانی توسط برخی جوانان ناآگاه است که باعث فرسایش و تخریب روزافزون آن شده است. همچنین این محل به پاتوق افراد ولگرد و معتاد تبدیل شده است که با رفت آمد مکرر و روشن کردن آتش آسیب هایی را به بقایای تاریخی آن وارد کرده اند.

دنباله نوشتار را در اینجا بخوانید...

10 تیر 1388
پاسخ استاد جنیدی به غیاث آبادی

 

پاسخ استاد فریدون جنیدی به استنباط های نجومی آقای غیاث آبادی

چندی پیش از انتشار شاهنامه ویراسته استاد فریدون جنیدی، رضا مرادی غیاث آبادی یادداشتی را با عنوان : «نقدی بر استنباط‌های نجومی آقای فریدون جنیدی و بکارگیری آنها در حذف بیت‌های شاهنامه » در روزنامه اعتماد و وبلاگش منتشر ساخت که دربردارنده تهمت‌هایی نادرخور به استاد بود. از این روی از استاد جنیدی درخواست کردم که چنانچه شایسته می دانند پاسخی هرچند کوتاه بر آن سخنان بنویسند. گرچه استاد فریدون جنیدی آن سخنان را شایسته پاسخ گویی ندانستند اما از روی مهر چند خطی را نگاشتند که مدتی پیش و همزمان با رویدادهای ناگوار میهن به دست من رسید و اکنون با پوزش از استاد با چند روز دیرکرد منتشر می شود. لازم به توضیح است که در صورت نیاز امکان پاسخ گویی افرادی که از آن ها در این نوشتار نام برده شده است در " ایران نامه" فراهم خواهد بود. متن کامل پاسخ استاد فریدون جنیدی چنین است:  

دنباله نوشتار را در اینجا بخوانید...


9 تیر 1388
درگذشت محمد حقوقی

 

محمد حقوقی درگذشت

محمد حقوقی شاعر و منتقد ادبی معاصر در سال ۱۳۱۶ خورشیدی در شهر اصفهان دیده به گیتی گشود و 8 تیرماه 1388خورشیدی پس از یک دروره بیماری در بیمارستان خورشید اصفهان درگذشت. وی دوران دبستان و دبیرستان را در زادگاهش گذراند و سپس از دانشسرای عالی تهران درجه کارشناسی رشته زبان و ادبیات فارسی را دریافت نمود و پس از بازگشت به اصفهان مدتی در دبیرستان های زادگاهش تدریس نمود. حقوقی سپس به  تهران رفت و  در دبیرستان های تهران نیز به کار تدریس مشغول شد. او با گروهی از هم اندیشانش یازده شماره نشریه ادبی "جنگ اصفهان " را منتشر نمود. زنده یاد محمد حقوقی در نقد آثار شاعرانی همچون نیما یوشیج ، فروغ فرخ زاد، سهراب سپهری، مهدی اخوان ثالث، احمد شاملو آثاری ماندگار از خود برجای گذاشته است. از مجموعه شعر های او می توان به زوایا و مدارات (۱۳۴۸) ، فصل‌های زمستانی (۱۳۴۸ )، شرقی ها (۱۳۵۱)، با شب، با زخم، با گرگ(۱۳۵۷) ، گریزهای ناگریز (۱۳۵۷) ، خروس هزار یال (۱۳۶۸) ، شب , مانا , شب (۱۳۷۰)، شعر نو از آغاز تا امروز (۱۳۵۰ - ۱۳۰۱) - ( ۱۳64- 1351) اشاره نمود .

دنباله نوشتار را در اینجا بخوانید...

1 تیر 1388
مترجم فارسی گوگل

 

گوگل و فیس بوک به یاری ایرانیان آمدند 

تکاپوی ایرانیان برای رساندن صدای خود به جهانیان در روزهای اخیر ، خوشبختانه باعث شد که برخی از شرکت های بزرگ که خدماتی را به کاربران اینترنت ارائه می دهند در واکنش به این تحولات بخشی از تحریم های خود را از روی دوش ایرانیان بردارند و برای تبادل آسان تر اطلاعات به یاری  آن ها بشتابند. یکی از این شرکت ها گوگل (Google) است که به تازگی با افزودن زبان فارسی به مترجم رایگان خود این امکان را فراهم آورده است که متون یا صفحات وب به صورت « آنلاین» از زبان فارسی و 35 زبان زنده دنیا قابل ترجمه به یکدیگر باشند. این امکان تازه، افزون بر این که به مبادله سریع تر اخبار و اطلاعات از وضعیت کنونی ایران - در نبود رسانه های آزاد- کمک می کند، می تواند فرصتی تازه در اختیار پژوهشگرانی که آشنایی به زبان های دیگر ندارند، قرار دهد تا از حجم انبوه داده ها و اطلاعات مفید که در اینترنت موجود است، بهتر استفاده کنند. برای استفاده از موتور مترجم گوگل می توانید به نشانی http://www.translate.google.com بروید، متن مورد نظر یا نشانی صفحه وب را در کادر ویژه وارد نمایید و در مدت چند ثانیه ترجمه متن یا صفحه مورد نظر را دریافت کنید. البته نسخه « الف » مترجم زبان فارسی ( Persian ALPHA  ) گوگل دارای کاستی ها و نارسایی هایی نیز هست که امیدواریم در نسخه های بعدی بهبود یابد. در همین راستا سایت اجتماعی فیس بوک ( Facebook ) نیز که کاربران فارسی زبان بسیاری دارد، برای انتقال سریع تر اخبار و اطلاعات به یاری ایرانیان شتافته و امکان فارسی کردن صفحات خود را فراهم آورده تا فارسی زبانان آسان تر بتوانند از این ابزار برای تبادل اخبار و اطلاعات استفاده کنند.   


برای هموندی در آگاهی نامه این تارنگار نام کاربری خود در سامانه بلاگ اسکای را وارد کنید
نام کاربری
شمار بازدیدکنندگان : 2104336


Powered by BlogSky.com

آخرین یادداشت ها