ایران نامه

ایران نامه، پایگاه آگاهی رسانی میراث فرهنگی و طبیعی ایران و جستار های ایران پژوهی

ایران نامه

ایران نامه، پایگاه آگاهی رسانی میراث فرهنگی و طبیعی ایران و جستار های ایران پژوهی

معرفی کتاب اصفهان‌شناسی

 

نشست نقد کتاب جامع گردشگری اصفهان برگزار شد

ایران‌نامه- شاهین سپنتا: نشست نقد و بررسی مجموعه کتاب‌های جامع گردشگری استان اصفهان برگزار شد. در این نشست که با حضور اصفهان‌شناسان و زبان‌شناسان در کتابخانه مرکزی شهرداری اصفهان برپاشد، مجموعه کتاب‌های هفت‌زبانه «اصفهان این همه هست، این همه نیست» مورد ارزیابی کارشناسان، ویراستاران و زبان‌شناسان قرار گرفت. این مجموعه، حاصل کار پنج ساله شماری از راهنمایان گردشگری استان اصفهان است که با در نظرگرفتن ‌نیازهای گردشگران داخلی و خارجی به عنوان کتاب راهنما به زبان‌های فارسی، انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، آلمانی، روسی و عربی ترجمه شده و در قطع رقعی (فارسی و عربی) و قطع پالتویی (انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، آلمانی و روسی)، با تصاویر بی‌شمار و با طراحی پرکار در صفحات، ضمن رعایت استانداردهای بین‌المللی در ارائه کامل‌ترین حجم اطلاعات فرهنگی، هنری، تاریخی و ... به چاپ رسیده است. 

                                  

در نشست نقد و بررسی این کتاب، دکتر علی‌اصغر محمود آبادی استاد تاریخ دانشگاه اصفهان گفت: «تاریخ اصفهان به ویژه در دوران اسلامی را مردان بزرگی چون مسعودی، یعقوبی، ابن‌رسته، ابوالفرج اصفهانی، ماه فروخی اصفهانی و حافظ ابونعیم نوشته‌اند و کسانی همچون دکتر لطف‌اله هنرفر، جلال‌الدین همایی، مصلح‌الدین ‌مهدوی، عباس بهشتیان و استاد محمد مهریار در زمینه‌های مختلف اصفهان‌شناسی آثار ارزشمندی ارائه نمودند و سهم عظیمی در شناساندن این شهر داشته‌اند و اکنون در همان راستا و با بهره‌مندی از آن پیشینه شاهد تلاش گروهی از جوانان علاقه‌مند هستیم که همراه با درایت، ذوق، عشق و زیبایی است.»

دکتر سیروس شفقی نیز در سخنانی گفت: «از ویژگی‌های این کتاب این است که اطلاعات جامعی در رشته‌های مختلف به صورت جزء به کُل در اختیار خواننده می‌گذارد. استفاده از عکس‌های جدید با تکنیک های نوین عکاسی نیز از دیگر ویژگی‌های این مجموعه است.»

نویسنده کتاب «جغرافیای اصفهان» در ادامه افزود: « توجه به جلوه‌های طبیعی و زیبای استان اصفهان در فصول مختلف سال از دیگر امتیازات این کتاب است. همچنین در این کتاب به زوایای ناشناخته اصفهان‌شناسی همچون سنگ‌نگاره‌های پیش از تاریخ در تنگ غرقاب گلپایگان توجه ویژه شده است.»

استاد جفرافیا در دانشگاه اصفهان در ادامه تاکید کرد: «در زمینه جغرافی در این کتاب به تغییر مسیر رودخانه در طول تاریخ اشاره شده که به خوبی نقش رودخانه را در روند شکل‌گیری اصفهان نمایان می‌سازد.»

رئیس انجمن دوستداران اصفهان افزود: « از ویژگی‌های دیگر این کتاب این است که نویسنده به شعر و ادبیات نیز علاقه‌مند است و در مطالب مربوط به هر شهر، خواننده را از ادبیات منطقه نیز بی‌بهره نگذاشته است. همچنین در نگارش کتاب تا آنجا که می‌شده از واژگان غیر فارسی استفاده نکرده است.» 

پژمان عزیزی، سرپرست تیم ترجمه نسخه انگلیسی، یادآور شد که مترجمان این نسخه ضمن وفاداری به متن اصلی از آیین نگارش نوین در متن انگلیسی بهره‌ برده‌اند. 

در ادامه نشست، دکتر حسن اصانلو که نسخه ایتالیایی کتاب را مورد نقد قرار می داد، گفت: «ترجمه این کتاب به زبان ایتالیایی بسیار روان و کاربردی برای گردشگران ایتالیایی است.»

وی یادآور شد: «هر گردشگری که می خواهد به یک نقطه از دنیا سفر کند باید تصویری از امنیت، امکانات و جذابیت‌های آن منطقه را در ذهن خود داشته باشد. بزرگترین ویژگی این کتاب این است که  این تصویر مثبت را به صورت حقیقی ارائه می‌کند.»  

رئیس دفتر مطالعات مشترک ایران و ایتالیا در معماری و شهرساری ادامه داد: « متدولوژی این کتاب علمی و صحیح است و اطلاعات جامعی در رشته‌هایی همچون گیاه‌شناسی، جفرافی، تاریخ، معماری، باستان شناسی، هنرهای دستی، ادبیات، جامعه شناسی، اقتصاد، کشاورزی، صنعت، ورزش‌های بومی و آشپزی محلی به خواننده می‌دهد.» 

در ادامه، شیرین مسائلی سرپرست گروه مترجم نسخه ایتالیایی به موفقیت این کتاب نزد خوانندگان ایتالیایی زبان اشاره نمود و علت آن را آشنایی بالای مولف و ویراستاران نسبت به نیازهای مخاطبان دانست.

دکتر جهانگیر فکری ارشاد، استاد دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه اصفهان نیز با اشاره به نسخه آلمانی کتاب گفت: «این کتاب برای آلمانی‌ زبان‌ها جذاب و قابل فهم است و دارای عکس‌های جالب و گویاست. متن کتاب هم احتیاجات آلمانی‌ها را برای شناخت ماهیت علمی و فرهنگی استان اصفهان برآورده می‌کند و شهرهای این استان بزرگ را به آلمانی زبانان‌ها معرفی می‌کند.» 

ملیکا بالی و سیمین انصاری از اعضای تیم ترجمه آلمانی نیز رعایت اصولی چون شیوایی کلام و سادگی بیان را از ویژگی‌های نسخه آلمانی بیان کردند. 

درمورد نسخه فرانسوی کتاب، منصوره قاسمی، عضو تیم ترجمه فرانسوی نیز گفت: «ما افتخار داریم که  هزار و 43 واژه پارسی را از طریق گردشگران فراسوی زبان که این کتاب را خواهند خواند به فرهنگ و ادبیات فرانسوی وارد نماییم.» 

لاریسا درخشش نیز به نمایندگی از «علی‌مصطفی بیلی» سرکنسول سفارت روسیه گفت: «این کتاب به خوبی می‌تواند نیازهای فرهنگی گردشگر روسی را برآورده نماید.» 

منصور قاسمی، سرمولف «اصفهان این همه هست، این همه نیست» با ارائه گزارش از مراحل مختلف نگارش، تصویربرداری، ترجمه و آماده‌سازی کتاب یادآور شد: « کتاب جامع گردشگری باید دانشنامه‌ای در علوم، هنر و فنون مرتبط باشد تا نیازهای همه اقشار جامعه را با هر دیدگاه و سلیقه برآورده کند.» 

وی افزود: « آثار تاریخی بر اساس سابقه و قدمت معرفی شده‌اند.  در زمینه جغرافیا نیز در مورد هر شهر ارتفاع از سطح دریا قید شده است تا گردشگرانی که در سنین بالاتر هستند در ارتفاعات به خاطر کمبود فشار اکسیژن دچار مشکل نشوند.»

قاسمی که کار پژوهش و عکس‌برداری این کتاب را برعهده داشته، افزود: «معرفی 22 شهرستان استان اصفهان در این کتاب به ترتیب قرار گیری در پنج منطقه مرکزی، شمالی، شرقی، جنوبی و غربی استان صورت گرفته است.»  

در این نشست، محسن مصلحی معاون گردشگری سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری اعلام کرد: « با توجه به تائید این کتاب از سوی مراجع علمی و دانشگاهی، این سازمان در نظر دارد ترجمه‌های این مجموعه هفت زبانه را تا ده زبان افزایش دهد.»  

 کتاب «اصفهان این همه هست، این همه نیست» دارای سرفصل‌های: سیمای اصفهان، اصفهان، اصفهان در گذر تاریخ، یادگارهای تاریخی و طبیعی، کشاورزی در استان، ورزش های بومی و ملی، هنر و صنایع دستی شهرستان‌های بیست و دوگانه استان اصفهان می‌باشد .

عنوان‌های این کتاب به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و روسی به شرح زیر است:

English:

Esfahan the never-ending Splendour

French:

Il était un jour Ispahan...

Italian:

C’era una volta Esfahan...

Germany:

Wie Isfahan einst war und heute noch ist...

Russian:

Самый полный  туристический путеводитель - онлайн 
по провинции Исфахана на семи языках мира

نظرات 2 + ارسال نظر
محسن بریحی 17 مرداد 1390 ساعت 11:55 ب.ظ http://charbagh.blogfa.com

درود برشما
نمی دانم خوشبختانه یا شوربختانه در این نشست که خود نیز حضور داشتم هیچ انتقادی از این کتاب نشد و تنها از آن ستایش شد .یا شاید اینکه کسانی که آن کتاب را قرار بود نقد کنند اصلا نگاهی یا کتاب را به طور کامل نخوانده بودند وتنها بخش کوچکی از ان را دیده بودند. یا اینکه از نفراتی که می توانستند بهتر کتاب را مورد نقد و بررسی قرار دهند دعوت نشده بود.
با سپاس

درود
نمی دانم در ابتدای جلسه تشریف داشتید یا نه؟ آقای دکتر محمود آبادی انتقاداتی در مورد عنوان کتاب داشتند اما در مجموع نظرشان مثبت بود.
من فکر می کنم استادان با بزرگواری بیشتر بر روی نکات مثبت تاکید کردند تا تشویقی باشد برای گروه که همگی جوان هستند.
البته روش است که هیچ کتابی کامل و بدون نقص نیست اما به نظرم کلیت اثر قابل دفاع بود.

محسن بریحی 19 مرداد 1390 ساعت 12:49 ق.ظ

درود
آری. از آغاز دراین نشست بودم. دکتر محمود آبادی تنها فرمودند که نام کتاب به جای این همه نیست بهتر بود بشود آن همه نیست
سپاس

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد